Accueil Œuvres écrites du Maître Livres du Cheikh Ahmed al-Alawî Cheikh al-Alawî - Dîwân (recueil de poèmes) - Mon bien-Aimé m'a fait connaitre, ('Arafni mahboubi malâ nadrî)
Cheikh al-Alawî - Dîwân (recueil de poèmes) - Mon bien-Aimé m'a fait connaitre, ('Arafni mahboubi malâ nadrî)
Œuvres écrites du Maître - Livres du Cheikh Ahmed al-Alawî
Écrit par Ahmad al-Alawî   
Vendredi, 13 Juillet 1934 06:19
Index de l'article
Cheikh al-Alawî - Dîwân (recueil de poèmes)
À Dieu se plaint ma tristesse, (Lillah ashkû huznî)
A nul autre qu'Allah n'accorde ton Amour, (Falâ tardhâ bi-ghayri-Llahi hibban)
Approche, toi l’affligé, (Aqdim ya mu'anâ )
Aspirant à la jonction, (ya mouridal wissal)
Aspirant au secret, abandonne-toi, (Ayâ murîda-s-siri sallim)
Celui qui ne s'est pas anéanti en ses frères, (Man la fna fi khwanou)
Ces hommes qui ont disparus dans la Présence Divine, (ya rijâlan ghâbou fî hadrati-Llah, version 1)
Ces Hommes qui se sont éclipssés dans la présence de Dieu, (ya rijâlan ghâbou fî hadrati-Llah, version 2)
Disciple ! a toi la victoire, (Ya muridan fuzta bihi)
Disciple, puisse ton cœur être présent, (Mouridan bâdir biqalbin hâdir)
Invoque le Nom de Dieu mon compagnon, (Udkur Allah ya rafîqî)
Je suis éperdu par Ton Essence et suis absorbé en Toi, ô Allah !, (tayahathnî dâtek wa ghibtoufîk yâ Allah)
La Coupe, (1ère qasida page 12, fama ahla sharbul qawmi nukhbir bita'mihi)
La vision a plus de clairvoyance, (Safati nadra)
La vision s'est purifiée, (Safati nadra, version 2)
La Voie, (1ère qasida page 10, ahal talibou al Illahi yarda bi bu'dihi)
Laila, (La Présence Divine), (Danawtu min hayy Layla)
L'Amour m'a rendu esclave, (Araqani al-Gharam min husni Layla)
Le chant de l'illumination, (faqad zalati al-hujub)
Le Dhikr est cause de tout bien, (A-Dhikr sbâb kul khîr version 1)
Le (Dikhr) ressouvenir de Dieu, (A-Dhikr sbâb kul khîr version 2)
Le Maître, (1ère qasida page 11, fa in sadafta ada'iyya muhiqan fi za'mihi)
Les bien-aimés ont tout emballé, (Alwaw, Alwaw)
Les coupes de l'amour font le tour, (Darat ku-ûs al-gharâm)
Les gens du désir, les connaissants par Dieu, (Ahl l-Hawa al-'Arifina bil-Llah)
Mes regards furent accablés, ('Anati-l-absâr, version 1)
Mon regard s'est brouillé, ('Anati-l-absâr, version 2)
L'imposteur, (1ère qasida page 8, fahal laka ya hada nasibun min zawqihim)
L'intellect, (1ère qasida page 7, waqad bada nurul shamsi fi qamari duja)
L'omniprésente Réalité, (1ère qasida page 14, nadahum da'iyul qurbi inni ma'akum)
Meneur des Gens par Allah, (Hâdiya-l-qawmi biLlah ya hâdi)
Mes amis, réjouissez-vous, (Bouchrakum khilâni, version 1)
Mes frères, oyez la bonne nouvelle, (Bouchrakum khilâni, version 2)
Mes amis, si vous attestez de l'authenticité de mon état, (Ahibatî inn kuntum 'alâ sidqinn min amri, version 1)
Mes amis, si vous êtes sincères, (Ahibatî inn kuntu m'alâ sidqinn min amri, version 2)
Mes bien-aimés, votre agrément me suffit, (Yâ ahla ahla widî hasbî ridhakum)
Mes larmes coulent en abondance, (Dam'î mihtâl min 'ayni madhahâ, version 1)
Mes larmes s’écoulent de mon œil, (Dam'î mihtâl min 'ayni madhahâ, version 2)
Miséricorde et bienfait en compagnie des amis, (Rawhun wa rayhân ma baynal khilân)
Mon ami, pratique mystiquement la danse, (Ya khilli fashtah)
Mon bien-Aimé m'a fait connaitre, ('Arafni mahboubi malâ nadrî)
Mohammed, le Créateur t'a élu, (Mohammed stafâk al-Bârî)
Mon Seigneur Ahmad ô Muhammad,(Yâ Sidî Ahmad yâ Muhammad)
Que Dieu t'accorde la bénédiction, ô lumière,(Çall-Allah 'alayk ya nûr, version 1)
Que Dieu t'accorde la paix, ô lumière,(Çall-Allah 'alayk ya nûr, version 2)
Toi ô échanson du vin spirituel, (yâ sâqiya-l-khamra)
Toi qui m'interroges, tu seras responsable, (Ayuha as-sâ-il anta-l-kafilu)
Toi qui ne comprends pas mes paroles, (Yâ man lam tafham maqâli)
Toi qui veux connaître ma sagesse, (Yâ man tûrid tadrî fanî, version 1)
Toi qui désires savoir mon art, (Yâ man tûrid tadrî fanî, version 2)
Toi qui veux connaitre mon art, (Yâ man tûrid tadrî fanî, version 3)
Toi, notre espoir ! Par Ta bienveillance [Al-Lotfiyya],(Aya Rabbi bi lotfika ya Mortajâ)
Vous qui désaltérez les esprits, (Yâ souqât-arrâhî qoumou)
Vous qui hantez mes entrailles, (Ya sakina-l-hacha, version 1)
Vous qui résidez en moi, (Ya sakina-l-hacha, version 2)
Toutes les pages

 

Mon bien-Aimé m'a fait connaitre
('Arafni mahboubi malâ nadrî)
Traduit par M. Chabry

***

Mon bien-Aimé m'a fait connaitre
Ce dont je ne savais rien en peu de temps
Si un amoureux considère qu'il existe quelque chose
En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part !

***

En toute situation, je bois
D'un vin éternel
Et mon ami nous émeut
Par son chant et sa voix raffinée

***

Ses mélodies et ses paroles mystérieuses
Ravissent entièrement l'amoureux
Quant à moi, ce discours je le saisis
Et le comprends de façon pénétrante

***

Si un amoureux considère qu'il existe quelque chose
En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part !

***

C'est de l'intérieur même de mon désir que m'a appelé
D'une voix silencieuse l'échanson du vin
Une fois proche de lui, il a soulevé le voile
Et s'est manifesté en moi

***

"Où sont donc le chant et la mélodie ?"
M'écriai-je, lorsqu'il se montra à moi
" Gare à toi ! Ne divulgue pas mon secret,
Avec moi, point de guetteur " me dit-il

***

Si un amoureux considère qu'il existe quelque chose
En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part !

***

"Qui donc m'entrainait par sa voix
M'émouvant par son chant ?" M'écriai-je
J'entendais des voix délicates
Au-delà de toute beauté

***

"En vérité, je suis seul !" Me répondait-il
Et je compris ce qu'il voulait dire
Par Dieu, mon affaire m'a laissée stupéfait
Voilà bien quelque chose d'extraordinaire !

***

Si un amoureux considère qu'il existe quelque chose
En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part !

***

Par Dieu, tu m'as laissé pantois dans la proximité
Une fois la parole comprise
Je ne savais pas d'où provenait ce que je buvais
La passion m'a rendu fou

***

C'est de l'intérieur de mon propre cœur que je buvais
Je suis moi-même le vin éternel
J'ai obtenu la lucidité après l'ivresse
Et c'est le médecin qui m'a guéri

***

Si un amoureux considère qu'il existe quelque chose
En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part !

***

O conducteur du peuple vers Dieu
Communique le surnom de l'amoureux !
Mentionne son nom et ses paroles mystérieuses
Ainsi que ses compositions subtiles

***

Al-Alawî espère de Dieu qu'il le protège
De la défaillance de la séparation
Mais comment pourrait-Il me séparer de Lui
Celui qui est mon secret, mon esprit et mon cœur

***

Si un amoureux considère qu'il existe quelque chose
En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part !

 



 
Copyright © 2017 A.C.A.A - Les Amis du Cheikh Ahmed al-Alawî. Tous droits réservés.
Joomla! est un logiciel libre sous licence GNU/GPL.